私の作品に関心を持ってくれてありがとうございます。
私の著書について尋ねられることが多いので、お答えします。
こちらでは日本以外の販売状況について把握していません。
これまでにフランス語、スペイン語、韓国語、中国簡体字に翻訳されています。
画像でそれぞれの表紙と、奥付の出版社名を載せておきます。
あなたが希望の本を手に入れる手掛かりになれば、と思います。
いちばん新しい3冊目の本は、現在、日本語以外の言語に翻訳されていません。
私も英語に翻訳されることを希望しています。
Thank you for taking an interest in my work.
Many people ask about my books, so I will answer them.
I don't know anything about sales outside of Japan.
It has been translated into French, Spanish, Korean, and Simplified Chinese.
Include the cover of each image and the name of the publisher in the colophon.
I hope it will give you a clue to the book you want.
The third and most recent book has not currently been translated into any language other than Japanese.
Like you, I would love for my book to be translated into English.
ショップへの感想コメント
(42)-
ショルダーバッグ サンプラーby sahoamamori
使用するのが勿体ないくらいに、本当にお洒落ですてきな作品でした。 特に鞄は、飾っておきたくなりました。 季節問わず、使用できそうなのも嬉しいです。
-
montaro0731さま専用 ブレスレットby montaro0731
本日受け取りました!実物は画像よりもっともっと素敵で、美しいです。 ありがとうございました!
-
ブローチ スクエアby りこせ
想像していたとおりの素敵な作品でした。 松田さんの丁寧なお人柄が、購入のやり取りにも作品にも表れていました。 また違う作品も購入したいです。
-
巾着バッグ Bby mk0125
なかなか出会えない巾着バックとても素敵でした。 旅行のとき重宝しそうです。 マクラメレース奥が深いのですね。 作品によってワクワクします。 もっと沢山の作品に逢いたいです。
-
ブローチ オーバルby クリン
初めてiichiを使用したので色々とお手間をおかけして申し訳ありませんでした。 松田様の作品をいくつか持っているのでまた新しい出会いを嬉しく思っています。 ありがとうございます。